W błyskotliwym
studium tyranii Mario Vargas Llosa przenosi nas do roku 1961, gdy
stolica Dominikany nazywała się Miastem Trujillo.
To tam właśnie człowiek,
który "nigdy się nie poci", tyranizuje trzy miliony
obywateli i nie wie, że potajemnie przygotowywany jest demokratyczny
przewrót. Vargas Llosa opisuje schyłek minionej epoki,
przemawiając głosem autentycznych postaci historycznych: Trujillo i
doktora Balaguere, który przez wiele lat sprawował funkcję
prezydenta Republiki Dominikańskiej (źródło: Wydawnictwo Rebis).
Trujillo został zastrzelony 30
maja 1960 roku. Nosił tytuły: Wodza, Generalissimusa, Dobroczyńcy, Ojca
Narodu. Wrogowie zwali go kozłem, bo znany był z rozpustnego trybu
życia, a szczególnie zamiłowania do dziewic.
"Święto kozła" miało polską premierę
podczas 47 Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie (maj
2002). "Książka jest dziełem wybitnym" - pisał w
listopadzie 2001
roku Tritz Lanhham, krytyk The New York Times. "Mario Vargas
Llosa napisał błyskotliwe studium tyranii" - pisał Maciej
Ziętara w tygodniku Polityka (nr 24 z dnia 15.06.2002
roku).
Ekranizacja i spektakl
Na podstawie książki
powstał film pod tym samym
tytułem, który miał premierę 3
marca 2006 r. Jego reżyserem był Luis Llosa, a w głównych
rolach wystąpili Isabella Rossellini (jako Urania Cabral), Tomas Milian
(jako Rafael Leonidas Trujillo) i Paul Freeman w roli ojca Uranii. W
2003 r. powieść została zaadaptowana na spektakl teatralny,
który wystawiono w Nowym Jorku, a później - w
2007 roku -
w Limie.
Początek powieści
"Urania. Rodzice nie
wyrządzili jej tym imieniem przysługi, bo przecież mogło przywodzić na
myśl planetę, minerał, wszystko, tylko nie smukłą kobietę o delikatnych
rysach, gładkiej cerze i dużych, ciemnych, nieco smutnych oczach,
które widziała w lustrze. Urania! Cóż za pomysł.
Na szczęście nikt jej tak nie nazywał, mówiono do niej Uri,
panno Cabral, pani Cabral albo doktor Cabral. Dobrze pamięta, że odkąd
opuściła Santo Domingo ("Raczej Miasto Trujillo", bo kiedy wyjeżdżała,
jeszcze nie przywrócono stolicy jej właściwej nazwy), ani w
Adrian, ani w Bostonie, ani w Waszyngtonie, ani w Nowym Jorku nikt nie
zwracał się do niej imieniem Urania, jak to było w zwyczaju w domu i w
Colegio Santo Domingo, gdzie sisters i koleżanki wymawiały bardzo
starannie to niedorzeczne imię nadane jej zaraz po urodzeniu. Jak coś
podobnego mogło przyjść do głowy rodzicom? Za późno, żeby
się tego dowiedzieć, moja droga, twoja matka już w niebie, a ojciec
martwy za życia. Nigdy się tego nie dowiesz. Urania! Tak samo
absurdalne jak znieważenie dawnego miasta Santo Domingo de
Guzmán nadaniem mu nazwy Miasto Trujillo. Czyżby to
również był pomysł jej ojca?".
Przekład: Danuta Rycerz.
Tytuł oryginalny: La Fiesta
del chivo, rok wydania: 2000.
Pierwsze polskie wydanie: Dom Wydawniczy Rebis,
Poznań 2002 (seria Mistrzowie Literatury), ISBN: 83-7301-145-5, stron
464, cena ok. 39 zł, twarda oprawa, format: 128x197.
Kolejne polskie wydanie: Wydawnictwo Znak,
Kraków 2008 r., ISBN 978-83-240-1052-3, stron 388,
cena ok. 30-34 zł, twarda oprawa, format: 140x205.
Wydanie angielskie: The Feast of the Goat, wyd. Picador, 2001
r., przekład: Edith Grossman, ISBN 0-374-15476-7.
Na
zdjęciu u góry: fragment okładki pierwszego hiszpańskiego
wydania
"Święta kozła" (wyd. Alfaguara).
|